抄橋之城

分享

電視台製作的劇集被指抄襲成了新聞。本地的電影、電視「借用」人家的橋段或故事並非新聞,全套電影或整場戲照搬過來的過去有不少例子。黑白粵語片年代就試過把希治閣的《後窗》照搬過來;俄羅斯 舞台劇《欽差大臣》就試過多次被重拍成黑白粵語片版本,個人看過最少三個不同的版本。二十世紀七十、八十年代的港產片亦有不少取材自荷里活電影,同年代不少電視劇也是「借用」自英國 及日本 劇集。所以指出這個現象並非認同這等行為,而是想大家了解,到今天為止不少製作人一方面指責網上侵權行為時,另一方面卻又進行侵權行為,連最基本提及故事或靈感取材自哪一套電影或哪一套製作也不樂意。偶爾在某些國際獎項上有表現時,我們的觀眾及官員都為得獎而高興,但對行業抄襲又可曾做過些甚麼工作?   對尊重知識產權荷里活明顯下了不少功夫。買下例如港產《無間道》和《大事件》等電影重拍權,除了尊重版權觀念,還帶來經濟收益及對電影水準的認同。

向下繼續閱讀剩餘的內容。


  當然我們亦得佩服美國 電影業對電影市場了解與計算,是以買下西班牙 電影《Open Your Eyes》重拍成《魂離情外天》(港譯),西班牙女星彭妮露古絲 因為同時在兩個版本演出蘇菲亞的角色,而成功進軍荷里活。買下韓片《觸不到的戀人》重拍亦異常成功,都是好例子。正正當當購下重拍版權,可以光明正大投資,大肆宣傳,得到理想回報。因為抄襲使製作過程和播出都有顧忌,事事變得畏首畏尾,那又何苦?

分享

感謝你的支持,歡迎發表意見和把此頁分享給你的朋友

© Copyright 2011 Powered by funwrds.com | 私隱政策 | 服務條款 | 版權爭議 | Top